Polylang para un WordPress multi-idioma

Necesitaba un plugin para poder ofrecer un mismo artículo en varios idiomas (especialmente castellano, gallego, português y quizá inglés) y me he decidido por Polylang para mi WordPress tras mucho investigar y analizar comparativas.polylang

Polylang ofrece la posibilidad de integrarse con Lingotek por si deseara traducciones automáticas. No es mi caso, prefiero incluir mis propias traducciones e incluso diferenciar claramente sus contenidos. Me explico, pretendo dar visiones personalizadas para cada idioma que decida incluir en una entrada/artículo. Y no siempre serán traducciones lineales. De hecho este artículo es una muestra. No coinciden absolutamente el tratamiento del contenido en los idiomas que elijo para esta entrada.

Instalar y configurar Polylang

Desde el el menú de administración de WordPress > Plugins > Añadir nuevo > en el recuadro “Buscar” completar con “polylang” > instalar ahora (compruebo que incluye el texto “Compatible con tu versión de WordPress” > tras unos segundos se recibe el mensaje “… se ha instalado correctamente” > en esa misma página “Activar plugin” > accedo en el menú principal a Ajustes > Idiomas > Aparece un pseudo-banner de Lingotek para traducir automáticamente mi sitio web; lo descarto > empiezo a añadir idiomas; en mi caso el orden es español (es_ES), galego (gl_ES), português Brasil (pt_BR), inglés (en_GB) > En la pestaña Ajustes > aquí voy probando diversas configuraciones:

Leer másPolylang para un WordPress multi-idioma

Share

Copyright, dereitos autorais… difícil de explicar

Além do modelo ‘clássico’ de copyright, outros modelos de dereitos autorais, transmissão do conhecimento, desenvolvemento tecnológico e científico são possíveis. É mais, já existem, funcionam e dão réditos, são sustentáveis, muito mais justos e éticos. E há vários ejemplos que dominam segmentos do mercado autoral.Copyleft

Esses modelos são o aberto e o livre, modelos que defendem a autoria e propriedade de obras, conhecimentos ou tecnologias além de demonstrar a auténtica essência e espírito do dereito autoral concorrendo competitivamente no mundo neoliberal em termos económicos atuais. Portanto, os modelos abertos e livres estão longe de serem equivalentes à defesa da copia ilegal, do uso não autorizado de softwares e outros ejemplos assim pela frente.

Mas, como explicar esses modelos aberto e livre? Na verdade é difícil demais num simples artigo. Mesmo assim, faço uma tentativa com um breve resumo e em baixo deixando ligações (links) para quem quiser afundar no assunto.

Leer másCopyright, dereitos autorais… difícil de explicar

Share

Artigos em português

Estou assistindo a aulas de português na EOI (Escola Oficial de Idiomas). A gente sabe que o melhor jeito de aprender é fazer, daí que estou decidido a deixar algúns artigos em potuguês, para tatar de temas quais o Sw ou conhecimento Livres.

Já escrivi muita coisa em galego em tempos de AGNIX (uma associação defensora do Sw Livre que co-fundei), em castelão e até em inglês mas em português nem fiz a primeira tentativa pois, na verdade, apenas deixei frases isoladas misturadas no meio de artigos, foram em castelão ou galego.

Vou lá! Vou me divertir 🙂

Só uma questão: Por que o galego ainda não forma parte da lusofonia ‘oficial’? Na Wikipédia: “Alguns linguistas argumentam que o galego, falado na Galícia, é na verdade apenas um dialeto do português; o que naturalmente também tornaria o noroeste da Espanha uma parte do mundo lusófono“. Discordo em ‘dialeto’ mas se há quem me ajude a esclarecer vou agradecer.

Share

Uso de cookies y aviso legal

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies